一带一路的心灵是相通的。中国网络文学在东南亚炙手可热

央视新闻:近年来,随着网络文化的繁荣和发展,中国网络文学书籍和改编自网络文学知识产权的影视作品成为热门话题。它们有丰富的主题和各种类型,包括浪漫、城市、历史、骑士精神、科幻、游戏等等。他们受到年轻读者的喜爱。借助海外翻译的二次传播,它们在全球文学创作领域脱颖而出,并引发了海外受众的追随热潮。 书店的内视图位于泰国曼谷的商业中心。记者发现,畅销书的一半是中国在线文学书籍。 中国网络小说《姜叶》最新一卷的泰文版刚刚出版,并被放在书架上最显眼的位置。 塔纳,曼谷一家书店的经理:“未来之夜”现在已经是第十本书了,读者们都在关注着它。读者一听说新书要发行,就会提前预订或征求意见。他们非常渴望尽快看最新的连续剧。 书店经理塔纳告诉记者,谈到泰国的小说,人们过去认为它们只适合女性读者。当中国网络文学进入泰国图书市场时,奇幻和武侠小说吸引了大量男性读者。回到明朝成为一个君主和全职主人是非常受欢迎的。皇家服装夜游、盛开的鲜花、武术功夫、鬼吹灯和犯罪大师都用泰语出版。 中国和泰国有着相似的文化,她相信泰国的中国在线文学市场将在未来继续扩张。 克里希纳泰国读者克里希纳:当阅读这些在线文章时,许多书都写了中国古代宫殿的样子。总的来说,它们宏伟壮观。读完之后,我真的很想看看中国的宫殿是什么样子,想去中国旅游。 在邻国越南,它与中国仅隔一片水域,中国的“四大小说”家喻户晓。近年来,网络小说如《如履薄冰》和《后宫真传》已经在年轻人中流行起来。 年轻灿烂的越南读者年轻灿烂:和我的许多朋友一样,我喜欢读浪漫小说。看完电视剧《如履薄冰》后,我也去看了原著。我对角色有强烈的认同感。例如,里面的“第四王子”是一个生动的皇帝形象,所以我最喜欢他。 现在,年轻的锦绣利用业余时间学习汉语已经有4个月了。她希望有一天有机会去中国学习真正的中国文化。 越南河内柏明有限公司是一家专业翻译网络小说的公司。中国翻译阮水贤告诉记者,许多中国文化公司与越南本土企业合作,中国的文悦集团是他们的主要合作伙伴。 几乎每一部由中国合作网站出版的新在线小说,其越南版都将很快能够与当地读者见面。 阮水仙中文翻译阮水仙:首先,你可以翻译一整套书。在10天内,你可以上传一本翻译成越南语的书,包括150章。现在书的数量正在增加。 目前,近100名中国在线作家在越南有越南语翻译。中国文化企业响应建设“一带一路”的倡议,积极扩大海上丝绸之路沿线国家的阅读人口和图书市场,以满足青年读者的需求。 吴文辉一家文化出版集团的首席执行官吴文辉:我们目前与泰国和越南的一些主要出版集团有着非常密切的合作关系 他们非常接受我们的内容,并愿意从我们这里进口大量的作品。与此同时,我们正积极与当地网络合作,以出口我们的电子版权。 李罗某文化出版集团高级副总裁李罗:我们也将抓住这个机会,尽可能多地为当地人民提供更多更好的产品,而不仅仅是小说,因为我们实际上参与了下游的动画、电影和电视剧等。

发表评论